Книжная лексика примеры слов. Лексика книжная и разговорная

Книжная лексика - один из основных разрядов литературной лексики, наряду с разговорной лексикой (см.) и нейтральной лексикой (см.); имеет преимущественное распространение в книжной речи (см.).
К. л. характеризуется тематическим разнообразием - в соответствии с широтой и разнообразием проблематики текстов книжной речи, её функционально-стилистических вариантов. Обычно к К. л. относят общественно-политическую лексику и терминологию, нередко объединяемую с социально-экономической терминологией; научную (в т. ч. философскую) терминологию; общенаучную лексику {доктрина, концепция, методология, метод, тезис, положение, детерминизм и др.); официально-деловую лексику, гл. обр. лексические канцеляризмы (см.); лексику общекнижную (.авансировать, аварийный, безвозмездный, действительность, доктринёр, данный, далее, некоторый, настоящий, проблематичный, приемлемый и др.). В состав К. л. входит подавляющее большинство славянизмов (см.), заимствований (см.) 18-20 вв., интернациональные слова (см.). К. л. присущи известная обобщённость и абстрактность семантики, особенно по сравнению с разг. лексикой. На фоне нейтральной и разг. лексики К. л. отличается повышенной экспрессивной окраской, ср. стилистические синонимы уста -рот (нейтр.), кончина - смерть (нейтр.), заявить - сказать (нейтр.), вещать - говорить (нейтр.) - болтать (разг.).
К. л. с точки зрения содержащейся в ней экспрессии обычно подразделяется на «высокую», или торжественную, «поэтическую», официальную, публицистическую, книжную, или, по определению А. Н. Гвоздева, «умеренно книжную».
Основную часть «высокой» лексики составляют славянизмы, напр. благословить, благословение, воскресение, возрождение, восстать Светать"), вотще, знамение, непреоборимый, перст, преображение, провозгласить, таинство и др., среди к-рых немало архаизмов (см.). «Высокие слова называют словами "редких ситуаций"» (М. В. Панов), т.к. они употребляются в ситуациях парадных, праздничных, ритуальных и драматичных, с целью придать речи оттенок торжественности, а также могут использоваться с целью создать комический эффект, напр. «Но в ожидании вожделенной минуты самообниманья...» (Салтыков-Щедрин).
Лексика «поэтическая» {.грёза, лазурный, ланиты, лучезарный, очи, перси, уста, чары, чудный и др.) встречается гл. обр. в стихотворной речи 19 - нач. 20 вв.; в значительной своей части она архаична. В совр. текстах употребляется редко, в поэзии часто используется в сопоставлении с нейтральными синонимами, напр. «С тобой такое приключалось, Не лоб ты вытер, а чело?» (Ваншенкин).
Слова с публицистической экспрессией, как правило, наделены социальной оценкой, положительной или (чаще всего) отрицательной (борец, верный, гражданственность, победоносный, соратник, сподвижник, судьбоносный и др., вандализм, двурушничество, красно-коричневые, мракобес, свистопляска и др.); они входят в состав публицистической лексики (см. Публицистический стиль) наряду с разг. словами.
К К. л., т. е. к словам, наделённым экспрессией «книжности» (внезапно, впечатление, воображение, выполнить, исполнить, необходимо, осуществить, отправить, реализация, результат и др.), прибегают тогда, когда требуется изложить вопрос в деловом тоне, объективно, беспристрастно обсуцить что-либо, обстоятельно изложить к.-л. мысль, предложение и т. п.
Состав К. л., как и других основных разрядов лит. лексики, исторически подвижен, меняются её экспрессивные и тематические пласты, она может переходить в нейтральную и разг. лексику, и наоборот, слова этих разрядов могут стать книжными.

§ 88. По лингвистической традиции на фоне нейтральной лексики выделяется лексика: 1) книжно-письменной и 2) уст­но-разговорной речи. В словарях первая отмечается пометой «книжное», вторая - «разговорное».

Книжной лексикой называются такие слова, которые употребительны исключительно или преимущественно в пись­менно-книжной сфере; введение их в разговорную речь прида­ет ей оттенок книжности. Собственно, все разряды слов с функ­ционально-стилистической окраской, приведенные в предыду­щем разделе, включаются в книжную лексику, хотя последняя отмеченными рядами слов не ограничивается. В книжной лек­сике имеется пласт слов с окраской «книжное» и пласты слов с двойной окраской: «книжное и официально-деловое», «книж­ное и научное», «книжное и публицистическое», «книжное и поэтическое». В то же время книжная лексика может обладать и различными видами экспрессивно-эмоциональной окраски.

Примеры книжной лексики: аналогия, аномальный, антипод, апологет, апофеоз, априори, аспект, ассоциация, вандализм, вассал, вариация, вотум, гонение, государственность, дезориентация, деквалификация, декларативный, единомыслие, ибо, изоляция, им­пульс, квинтэссенция и др. Отчасти этот разряд слов близок лек­сике общенаучной, отчасти - общеупотребительной.

Разговорная лексика - это такие слова, которые, являясь литературными, придают речи разговорный характер. Будучи введенными в книжно-письменную речь, они нарушают единство стиля. Примеры: ахнуть, балагурить, баламутить, вдогонку, вдребезги, вертлявый, воркотня, вразвалку, всплакнуть, вырядиться, головотяп, гуляка, дешевка, ехидный, жадничать, заминка, молокосос, напроказить, нарасхват, нежничать, обля­пать, прихворнуть, протолкаться и др.

Различие стилистической окраски у лексики книжной и разговорной ярче ощутимо при сравнении синонимов (там, где они имеются) и на фоне нейтральной лексики. Ср.:

Лексика разговорной стилевой окраски (свой­ственная в то же время преимущественно устной форме быто­вой сферы общения) соотносительна с разговорно-оби­ходным функциональным стилем и обладает его окраской.

§ 89. Вместе с тем лексика устно-разговорной бытовой речи может быть дифференцирована по «степени литературности». Судя по названию, это аспект нормативный, а не стилистичес­кий. Однако пласты словаря, составляющие устно-разговорную лексику, по-разному стилистически окрашены и различаются сферами применения. Поэтому данный аспект может рассмат­риваться и как функционально-стилистический (в широком смысле слова).

По «степени литературности» и по сопровождающей ту или иную «степень» стилистической окраске лексика устно-разго- ворной речи представлена следующими разновидностями:

1) лексика собственно разговорная (о которой уже шла речь), нередко с оттенком фамильярности;

2) лексика просторечная.

Собственно разговорные слова не нарушают норм литератур­ного языка и ограничены лишь сферой употребления (устно-бы- товой), а просторечные как бы стоят на грани литературного употребления и даже обычно выходят за пределы литературно­го языка. (Просторечие обычно определяют в сопоставлении с диалектной лексикой. Просторечной называют лексику мало­культурной городской среды, известную и употребительную в отличие от диалектной повсеместно.) Просторечие обычно де­лится на грубое (нелитературное) и негрубое (допустимое в уст­ной обиходной речи).

Примеры негрубого просторечия: белиберда, кор­межка, проныра, пустомеля, скупердяй.; большущий, одурелый, трусоватый, хлипкий", взъерепениться, врать, горланить, зажи­мать, застудиться, корить, ляпнуть, орать, тренькать, шпы­нять и др.

Г рубо-просторечная лексика (вульгаризмы): брехня, брандахлыст, пентюх, пузо, рыло, стерва, харя, хахаль, шваль, шпана; жрать, шамать, трескать (есть), зашиваться (пе- рен.), задраться (с кем-либо), лаяться, лизаться (целоваться) и др. Как видим, сюда относятся и бранные слова.

Есть и такие просторечные слова, которые, нарушая нормы литературного языка, не обладают при этом оценочностью и сти­листической окраской (кроме признаков, определяющих данное слово как просторечно-нелитературное). Поэтому они здесь не рассматриваются. Примеры подобных слов: вишь, востро, загодя, ихний, кликать, малец, нате, поди (вводное слово), рядиться (тор­говаться), скликать, страсть (очень), стращать, хвороба, шибко (очень). Они используются в художественной литературе для рече­вой характеристики персонажей.

Разговорная лексика хотя и нежелательна, но возможна в сфе­ре письменно-книжного общения и нарушает при этом лишь стилистические нормы (и то не всегда: употребление раз­говорных слов вполне оправданно в публицистике, даже в науч­ной полемике, не говоря уже о художественной литературе). Известно, что для современного русского литературного языка характерна тенденция распространения средств разговорной речи в различных сферах общения. Просторечие же, особенно грубое, недопустимо ни в какой сфере литературной речи, за очень редким исключением и с отчетливой стилистической мо­тивировкой. Оно используется, например, в публицистике - для выражения негодования или в художественной литературе - как средство речевой характеристики персонажа из определенной социальной среды. Однако в этих случаях даже в устно-бытовой сфере общения употребление просторечной лексики должно быть ограниченным и стилистически мотивированным. Во вся­ком случае, говорящий должен отдавать себе отчет в том, что в таком-то случае он употребляет просторечное слово.

Среди внелитературной лексики устно-разговорной речи следует назвать еще и диалектизмы. Однако эти слова в отличие от подавляющего большинства просторечных сами по себе не имеют стилевой окраски. Они выступают в номинатив­ной функции, называют предметы, явления. Конечно, среди диалектизмов есть и экспрессивно окрашенные слова, но тако­выми они выступают в системе диалектной, а не литературной речи. Итак, диалектизмы - это не стилистический (или, по крайней мере, не специально стилистический) пласт словаря общенародного языка, к тому же языка нелитературного. Хотя они, как известно, могут использоваться и используются в сти­листических целях, особенно в художественной литературе, чаще всего как средство создания местного колорита и речевой характеристики персонажей. В данной книге диалектизмы спе­циально рассматриваться не будут.

Однако в связи с процессом взаимодействия литературного языка и диалектов, постепенного вовлечения некоторых диа­лектизмов в литературный словарь, а также в связи с традицией употребления диалектизмов в художественной литературе появ­ляется основание для рассмотрения этоф пласта нелитературной лексики в нашей классификации. С точки зрения функциональ­ной (т.е. по своим функциональным возможностям и традиции употребления) диалектная лексика обладает стилистической по­тенцией и может с известной оговоркой выступать как один из стилистических резервов словаря.

В лексической системе нередки случаи, когда одно и то же слово одновременно обладает несколькими стилевыми окрас­ками (с точки зрения разных стилистических аспектов). Напри­мер: испить (книжн., риторич.), зиждитель (книжн., риторич.), кликуша (книжн., публ., презрит.), намалеванный (разг., пренебр.), балбес (простореч., презрит.) и т.п.

Кроме того, имеются случаи, когда то или иное экспрес- сивно-эмоционально окрашенное слово в зависимости от кон­текста может видоизменять оттенок своего стилистического значения, т.е. обладает своеобразной многозначностью оттен­ков. Например, в разных контекстных условиях следующие сло­ва могут приобретать различные, порой даже противоположные стилевые отгенки - от неодобрительного или иронического до ласкательного (однако они неспособны нейтрализоваться): врушка, голубушка, весточка, братец, дуралей, вздыхатель, воро­тила, вприглядку и т.д. Стилевые окраски лексики - явление и с- торическое, изменяющееся. Изменения охватывают круг и эмоционально-экспрессивных, и функционально-стилистичес­ких окрасок. Среди последних устойчивее по характеру окраски термины (особенно научные и деловые).

Примеры изменения эмоционально-экспрессивной окрас­ки: баталия, сеча (из ранее нейтральных и даже высоких они превращаются в шутливые и иронические), изволить (ранее по­чтительное - теперь шутливое), вопрошать (книжное, торже­ственное - ироническое), возлежать (то же) и т.п.

Пример изменения функционально-стилистической окрас­ки: всенижайший (ранее книжно-официальное - теперь ирони­ческое). Ср. также изменение эмоциональной окраски слов в послереволюционный период: барин, барыня, бюрократ, чинов­ник, хозяин и в постперестроечный: оппозиция, бизнес, предпри­ниматель, покаяние.

§ 90. Все отмеченные отгенки стилистически окрашенной лек­сики выявляются, как указывалось, на фоне лексики стилистичес­ки нейтральной и в связи с условиями контекста и стилистически­ми приемами. Нейтральной в этом отношении оказывается лексика, которая, будучи употребляема во всех сферах общения и жанрах, не привносит в них стилистических оттенков и не обла­дает эмоционально-экспрессивной оценочностью, например: дом, стол, отец, мать, гора, сильный, синий, читать, шить, делать, че­рез, справа, седьмой и т.д. Нейтральная лексика, составляющая ог­ромный фонд словаря, осмысляется, однако, как таковая, обычно в своих основных значениях и типичных (общепринятых и обще­употребительных) условиях использования.

Нейтральной она является в словаре и в наиболее обычном своем функционировании. Вместе с тем в живом употреблении, особенно в речи устно-разговорной, в художественной и публи­цистической, так называемые нейтральные слова способны приобретать самые разнообразные и неожиданные эмоциональ­но-экспрессивные и даже функциональные стилистические ок­раски. Таким образом, в этих случаях слова из нейтральных пре­вращаются в стилистически окрашенные (контекстуально).

Применительно к художественной речи термин нейтральная лексика оказывается условным и даже просто несостоятельным. Ведь эта лексика составляет подавляющее большинство слов в прозаических художественных произведениях (особенно в ав­торской речи). Причем с помощью этих средств (хотя и не толь­ко этих, т.е. не только лексических) истинный художник слова достигает необыкновенно яркой, впечатляющей образности. Задача исследователя-стилиста заключается как раз в том, что­бы определить стилистическую значимость нейтральной в об­щеязыковом смысле лексики.

В лексике находят отражение социальные, профессиональные, возрастные и другие различия внутри языкового коллектива. В соответствии с этим выделяются различные пласты слов.

Современный русский литературный язык представляет собой высшую форму общенационального русского языка. По сравнению с местными диалектами, просторечием, жаргонами, литературный язык характеризуется отработанностью своих средств, обязательными для его носителей исторически сложившимися нормами, большой функциональной и стилевой разветвленностью. Одна из главнейших функций литературного языка - быть языком всей нации, встать над отдельными локальными или социальными ограниченными языковыми образованиями. Литературный язык - это то, посредством чего создается, естественно, наряду с экономическими, политическими и другими факторами, единство нации. Без развитого литературного языка трудно представить себе полноценную нацию. Основной признак литературного языка - его нормированость. Не случайно же англоязычные народы вместо термина “литературный язык” употребляют термин “standart language” - т.е. “стандартный язык”.

Другим признаком литературного языка является богатство его выразительных средств, в первую очередь - лексики. На арго, диалектах, просторечье можно общаться почти исключительно на бытовые темы. Культурная, политическая, научная терминология в этих вариантах языка полностью или почти полностью отсутствует. На литературном же языке можно говорить и писать практически на любую тему. В отличие от других вариантов языка, литературный язык способен обслуживать не только бытовую сферу, но и сферу высшей интеллектуальной деятельности. Говоря иными словами, литературный язык полифункционален.

Итак, вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную . К литературной относятся книжные слова, стандартные разговорные слова, нейтральные слова.

Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, в которой выделяют: профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, сленг. Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией Словарь лингвистических терминов.

Вульгаризмы - это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.


Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

В современном русском языке выделяют лексику 1) книжную, 2) разговорную, 3) просторечную.

Книжная лексика необходима в том случае, когда говорят о чем-то важном, значительном. Такая лексика находит применение в выступлениях ораторов, в поэтической речи, где оправдан торжественный, патетический тон. Но книжные слова неуместны в непринужденной беседе. Разговорная лексика используется в бытовом общении (дома, на работе с друзьями, в неофициальной обстановке). Разговорные слова нельзя употребить в беседе с человеком, с которым мы связаны офи­циальными отношениями, или в официальной обстановке. Просторечная лексика (и ее разновидность – сниженная ) обычно присутствует в речи малокультурных, малограмотных людей в сугубо бытовом общении. Важно знать, что та или иная лексика закреплена за определенным стилем речи. Разговорная лексика представляет преимущественноразговорный стиль речи. Она не нарушает общепринятых норм литературной речи, хотя ей свойственна известная свобода в выборе средств. Разговорная лексика противопоставлена книжной. Книжная лексика закреплена за научным, газетно-пуб­лицистическим и официально-деловым стилями, представлен­ными обычно в письменной форме

Закрепленность слов за определенным стилем речи объяс­няется тем, что в значение многих слов помимо основного (предметного) содержания входит и стилистическая окраска. Однако следует отметить, что не все слова распределяются между различными стилями речи. В русском языке имеется большая группа слов, употребляемых во всех стилях без исключения и характерных как для устной, так и для письменной форм речи. Такие слова обра­зуют фон, на котором выделяется стилистически закрепленная лексика. Их называют стилистически нейтральными . По сравнению с такими нейтральными, стилистически не окрашенными словами иные слова могут быть или высокого стиля, или низкого. Таким образом, ломоносовская «теория трех штилей» оказывается не только исторически оправданной применительно к русскому литературному языку 18 века, но и заключает в себе очень важное теоретическое зерно: стили речи соотносительны, и любой стиль прежде всего соотнесен с нейтральным, нулевым.

К экспрессивной лексике относятся как отдельные экспрессивные слова и сочетания слов (дурак, сивый мерин, пес его знает), так и случаи особого употребления неэкспрессивных слов и сочетаний (на тебе, как пить дать).

Разрыв между живой разговорной речью и письменным (литературно-книжным) типом речи более всего, на всех этапах развития, проявлялся в словарном составе. Общая литературно-книжная лексика современного английского языка характеризуется значительным количеством слов латинского и французского происхождения (книжного заимствования). Их семантические границы значительно более четко очерчены, чем соответствующие синонимы живой разговорной речи, и, поэтому, они обеспечивают более точное выражение мысли.

Контрастность общей литературно-книжной лексики и разговорной лексики часто используется для достижения желаемого стилистического эффекта. Так в рассказе


О. Генри "By Courier" противопоставление общей литературно-книжной лексики разговорной (значительно приправленной нелитературными формами речи и усиленной образными выражениями) приобретает особую стилистическую функцию - подчеркнуть различие в социальном положении героев рассказа:

"Tell her I am on my way to the station, to leave for San Francisco, where I shall join that Alaska moose-hunting expedition. Tell her that, since she has commanded me neither to speak nor to write to her I take this means of making one last appeal to her sense of justice, for the sake of what has been. Tell her that to condemn and discard one who has not deserved such treatment, without giving him her reason or a chance to explain is contrary to her nature as I believe it to be."

"He told me to tell yer he"s got his collars and cuffs in dat grip for a scoot clean out to "Frisco. Den he"s goin" to shoot snowbirds in de Klondike. He says yer told him not to send "round no more pink notes nor come hangin" over de garden gate, and he takes dis mean (sending the boy to speak for him - И. Г.) of putting yer wise. He says yer referred him like a has-been, and never give him no chance to kick at de decision. He says yer swiped him, and never said why."

Аналогичный пример можно привести из пьесы Б. Шоу "Fanny"s First Play", где живая разговорная речь противопоставлена строгой, точной, литературно-книжной речи. Здесь контрастность достигается только лексическими средствами:

Dora: Oh Ive let it out. Have I! (Contemplating Juggins approvingly as he places a chair for her between the table and the sideboard) But hes the right sort: Ican see that. (Buttonholing him). You won"t let on downstairs, old man, will you?

Juggins: The Family can rely on my absolute discretion.

Дора употребляет слова разговорного слоя лексики. В речи Джагинса выбор слов характеризуется нейтральной и литературно-книжной окраской.



Вот пример, в котором сопоставление разговорных слов и литературно-книжных в сочетании с другими особенностями двух типов речи, показывает как письменная речь служит уточнению выраженной мысли:

A grin twitched George"s pallid lips.

"Make me a codicil. You"ll find paper in the dressing-table drawer" . . .


The words came with a hoarse relish. "My three screws to young Val Dartie, because he"s the only Forsyte that knows a horse from a donkey." A throaty chuckle sounded ghastly in the ears of Soames.

"What have you said?"

Soames read: "I hereby leave my three racehorses to my kinsman Valerius Dartie, of Wansdon, Sussex, because he has special knowledge of horses."

(J. Galsworthy. The White Monkey)

Некоторые литературно-книжные слова современного английского языка отчетливо выделяются своим специфическим книжно-литературным характером. Таковы, например, concord, harmony, dispute, auxiliary, opponent, volition, antagonism, calamity, partaking (ср. to take part), exemption, susceptibility, morosity, in accordance with, assiduity, alacrity, succour и др.

К книжно-литературной лексике относится также и значительное количество фразеологических сочетаний. Так, например, явно книжными являются следующие фразеологические единицы: to pass the Rubicon; with regard, by virtue of, to lose an opportunity, to speak at great length, to lend assistance, to draw a lesson, responsibility rests и др.

Многие из слов и фразеологических единиц, относящихся к литературно-книжной лексике, могут употребляться и в живом непосредственном общении. От этого они не перестают быть литературно-книжными словами. Это - проникновение литературно-книжной лексики в сферу живой разговорной речи. Если такое проникновение приобретает систематический характер, то литературно-книжная лексика постепенно «нейтрализуется».

Неумеренное пользование литературно-книжной лексикой в живой разговорной речи ощущается как диссонанс и используется в особых стилистических заданиях. (См. речь Микобера, приведенную на стр. 55)

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРНО-КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА

Функциональная литературно-книжная лексика представляет собой неоднородные группы слов, различаемые по служебной функции, которую слова несут в различных стилях речи.


К ним относятся термины, варваризмы, поэтизмы, архаические слова и литературные неологизмы. Все эти группы слов в процессе употребления в разных стилях речи приобрели свою, специфическую стилистическую характеристику. Так термины, преимущественно используемые в стиле научной прозы, в английской лексикологии даже называются «учеными словами» (scientific words); поэтизмы называются так потому, что преимущественно употребляются в поэзии; варваризмы и архаизмы тоже ограничены в сферах употребления и приобретают определенные стилистические функции.

Рассмотрим некоторые особенности этих групп словарного состава английского языка.

Термины

В функциональной литературно-книжной лексике значительное место занимает слой, который носит обобщенное название термины. Как известно, термины - это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. Кроме того, термины характеризуются моносемантичностью. По своей природе они оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями.

Сфера употребления термина - стиль научной прозы. Однако не следует думать, что термины являются принадлежностью только этого стиля речи. Они широко используются и в других стилях речи, как, например, в газетно-публицистическом, в художественном, в официально-деловом и в др. Назначение терминов в других стилях речи отличается от того, которое они имеют в научной литературе. В стиле научной прозы термины употребляются для обозначения нового понятия, возникшего в результате исследований, экспериментов и т. д.

Употребление терминов в других стилях речи связано уже с конкретными задачами высказывания. Так, медицинская терминология в романе Кронина "The Citadel"


используется как для создания соответствующего колорита, так и для других целей. Термины в этом романе можно разделить на две группы - термины общеизвестные, широко употребляемые и термины неизвестные. К общеизвестным терминам относятся такие, как cyst, typhoid, pneumonia. Но для речевой характеристики героев, особенно, когда разговор идет в кругу специалистов, автор вводит неизвестные термины, значение которых непонятно читателю. К этим терминам относятся такие как nystagmys, abdominal и т. д. Неизвестные термины автор поясняет, но не всегда. Так, термин abdominal становится понятным читателю, т. к. он относится к тому же заболеванию, которое было названо cyst. Значение слова enteric Кронин поясняет словом typhoid. Однако гораздо шире автор использует вместо терминов речи, например, beat knee, cut fingers и т. д.

В художественном произведении используются термины, дающие самое общее представление о фактах общественной, производственной, научной и др. деятельности, которая описывается художником. Эти термины не являются результатом логических, следующих друг за другом доказательств. Они выступают здесь лишь в качестве характеристики явления и служат одним из средств создания необходимого колорита. Например:

There was a long conversation - a long wait. His father came back to say it was doubtful whether they could make the loan. Eight per cent, then being secured for money, was a small rate of interest, considering its need. For ten per cent Mr. Kugel might make a call-loan. Frank went back to his employer, whose commercial choler rose at the report.

(Th. Dreiser. The Financier.)

Слова call-loan, loan и сочетания to secure for money, rate of interest представляют собой почти общеизвестные финансовые термины. Во всяком случае, их смысловая структура настолько прозрачна, что не требует каких-либо дополнительных пояснений. Так, термин call-loan это такой заем, который должен быть погашен при первом требовании (call); rate of interest и loan почти детерминизированы и несут терминологическую функцию лишь в ряду других финансовых терминов.


Таким образом, если термины в научной прозе являются наиболее распространенным средством выражения научных понятий и несут научно-познавательную функцию, то в художественной прозе они несут особую функцию, стилистическую. Иногда термины в художественных произведениях используются и в качестве средств речевой характеристики героев. В этом случае научные и технические термины выступают как условные приемы косвенного описания среды, обстановки, интересов персонажей произведения. Знаменательно то, что читателю для понимания текста даже не обязательно точное знание содержания этих терминов. В некоторых случаях специальная терминология в прямой речи героев создает не столько речевой портрет, сколько сатирический эффект. Например:

"What a fool Rawdon Crawley has been," Clump replied, "to go and marry a governess! There was something about the girl, too."

"Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development," Squills remarked. (Курсив наш - И . Г.)

(W. M. Thackeray. Vanity Fair.)

медицинский термин frontal в сочетании со словом development образует здесь перифрастический оборот с эвфемистическим и сатирическим оттенком.

Такое же использование научных терминов из области генетики мы находим в романе Голсуорси "The Man of Property", где молодой Джолион, сравнивая семейство Форсайтов с миром животных, использует термины в развернутой метафоре.

"I should like," said young Jolyon, "to lecture on it: Properties and quality of a Forsyte. This little animal, disturbed by the ridicule of his own sort, is unaffected in his motions by the laughter of strange creatures (you or I). Hereditarily disposed of myopia, he recognises only the persons and habitats of his own species, amongst which he passes an existence of competitive tranquillity?"

В этом отрывке появление терминов в сатирической функции вызвано метафорическим употреблением глагола to lecture.

Основным условием стилистического использования терминов является четкое выявление терминологического значения. Иными словами, предпосылкой для стилистического использования термина является его полная соот-


несенность с одним, и только с одним терминологическим рядом.

Как известно, в образовании термина и в его дальнейшей судьбе действуют два процесса, а) процесс образования нового термина из общеупотребительного словаря, латинских и греческих морфем, заимствований и б) постепенная детерминологизация, т. е. как это видно из самого обозначения процесса - постепенная утрата терминологического значения, обрастание пучком производных значений, расшатывание монолитности его смысловой структуры. Так, например, известно, что слова atmosphere (lively atmosphere), the missing link (зоологический термин, введенный Дарвином для обозначения вида, переход ного от человекообразных обезьян к человеку, применяемый также для характеристики людей) детерминологизировались. Такие слова, как telephone, radio, electricity и т. п. совершенно потеряли свою терминологическую окраску.

В истории развития английского языка, как известно, морские термины очень легко детерминологизировались. Это явление связано с конкретной историей английского народа, его положением как островного народа и того места, которое судоходство и навигация вообще занимали в жизни английского народа. Некоторые навигационные термины настолько детерминологизировались, что входят в общий фразеологический фонд английского языка.

Использование таких детерминологизированных слов и словосочетаний может иметь стилистический эффект лишь в случае насильственного восстановления в них терминологичной окраски.

Книжные слова(лексика книжных стилей) – это слова, которые встречаются и в научной литературе (в статьях, монографиях, учебниках), и в публицистике (в том числе и в газете), и в деловых документах, и в художественной литературе*, почему их и трудно закрепить за каким-либо определенным стилем. К ним относятся:абориген, гипотеза, гиперболизировать, воззрение, дисгармонировать, данный ("этот"),дезориентировать, декларативный, буффонада, внедрение, возникновение, врожденный, выспренний, гегемония, иллюзия, иллюзорный, интуиция, искоренение, иссякнуть, ибо, истоки, исчисляться, индифферентный, надлежащий, преобразование, прикосновение, освещение ("изображение, показ"),коллега, мотив ("причина"),пунктуальный, изначальный, ирреальный, изыскать, скоропостижный, превалировать, ввиду, вследствие того что, утрата и др.

* Так, например, слово преобразование можно найти в авторском языке беллетриста, в публицистическом и научном произведениях (ниже оно выделено курсивом): "В это время я был очень занят преобразованием Константиновского межевого училища в Константиновский межевой институт" (С. Аксаков); "Были продемонстрированы методы преобразования телефона в микрофон, передающий воспринятую речь на расстояние в сотни километров" (Новый мир. 1971. № 11. С. 176) и т. д.

Кроме того, книжными являются слова, о которых вряд ли скажешь, что они употребляются в разных стилях письменной речи, но которые явно нехарактерны для непринужденного разговора. Таковы, например, достопамятный, излишествовать, повергнуть, снискать и т.п.

Одни книжные слова выделяются своим "ученым" характером, тяготеют (но не принадлежат!) к научной терминологии (импульсивный, интенсивный, гипотеза, гиперболизировать, превалировать, иллюзорный и т.д.), что дает основание некоторым лингвистам называтьих "общенаучными словами". Другие составляют такой разряд, который условно можно назвать книжно-литературным (повергнуть, утрата, бренный, уповать, жаждать, выспренний, сладкоречивый, достопамятный, бич, веяние, вящий, недосягаемый, посетить, питомец, снискать и т.д.). Вместе с тем (это стоит подчеркнуть еще раз) ни те, ни другие не являются принадлежностью какого-либо одного стиля. Так,гипотеза, интенсивный, идентичный, изолировать, интерпретация, игнорировать, преобразование, характеризоваться и др. употребляются не только в научных работах, но и в публицистике (а некоторые из них, как, например,интенсивный, преобразование, характеризоваться, и в официально-деловых документах); словавнедрение, возлагать, осуществление и др. свойственны не только языку публицистики, но и языку официально-деловых документов; книжно-литературныеповергнуть, жаждать, достопамятный, бич, брожение, недосягаемый и др. присущи не только языку художественной литературы, но и языку публицистики и т.д.

"Книжность" книжной лексики может быть различной. В одних случаях она не очень заметна, не очень отчетлива; слова с такой неяркой книжностью называются умеренно-книжными*. К ним относятся многие отглагольные существительные на-ние, -ение, -тие, образованные от стилистически нейтральных и умеренно-книжных глаголов:возникновение, взятие, касание, взвешивание, получение, прикосновение, рассмотрение, хождение и т.д., а также такие существительные, какзначимость, изгнанник, инцидент, истоки, мерило, недруг, новшество, облик, обитатель, объект (в значении "явление, предмет, лицо, на которые направлена чья-либо деятельность, чье-либо внимание"),побоище и др. Умеренно-книжными являются и словаврожденный, выспренний выспренность ), значительный значительно, значительность ), зримый (зримо ), извращенный (извращенно, извращенность ), изощренный (изощренно, изощренность ), внезапный (внезапно, внезапность ), недостижимый (недостижимо ), незапамятный ; неистощимый, неоднократный (неоднократно, неоднократность ), обаятельный (обаятельно, обаятельность ), обольстительный (обольстительно ), возвести, возложить, возникнуть, возобновить, вселить (надежду, веру),избрать, изжить ("искоренить"),изолировать, иссякнуть, негодовать, обезглавить, осуществить, характеризоваться ; весьма, извне, должно ; нечто, несколько (в значении "в некоторой степени": "несколько устал"),некий, вследствие, так как и др.**

* Авторы 4-томного "Словаря русского языка", в котором книжная лексика в принципе выделяется (пометой "книжн."), к умеренно-книжным словам пометы не дают, считая их стилистически нейтральными. Более или менее последовательно как книжная квалифицируется эта лексика в "Толковом словаре русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова.

** Можно указать, что некоторая, т.е. умеренная, книжность отличает деепричастия и причастия, образованные не только от умеренно-книжных, но и от стилистически нейтральных глаголов.

В других словах "книжность" ощущается гораздо отчетливее. Их называют поэтому сугубо книжными. Это:альтруизм, гипотеза, доктринёр, гипотетичный, гипербола, гиперболизировать, гипертрофированный, ибо, иллюзорный, индифферентный, коллега, лапидарный, нюанс, неколебимый, неофит, носитель, ностальгия, обетованный, облекать, обозримый, обрести, одиозный, отяготить, прерогатива, питомец, пиетет, прецедент, ревностный, трюизм и др.

Значительная часть книжных слов (умеренно- и сугубо книжных) не выражает никакой эмоциональной оценки, а лишь называет какие-либо явления, предметы, свойства, действия (как правило, отвлеченного характера). Во многих случаях у них есть межстилевой синоним, полностью совпадающий с ними по значению: данный – этот ; гиперболизировать – преувеличивать ; некто – кто-то ; значительный – большой ; несколько – немного ; ибо, так как – потому что ; лапидарный – краткий ; некогда – когда-то и т.д.

Но есть среди книжной лексики и такие слова, которые кроме обозначения соответствующих явлений, свойств, действий содержат также их оценку – положительную или отрицательную, неодобрительную. Эта оценочность слов обычно указывается в толковых словарях соответствующей пометой ("ирон." – ироническое, "шутл." – шутливое, "с оттенком неодобрения", "с оттенком пренебрежения" и под.) или самим толкованием значения. Помета "шутл." стоит, например, при словах вящий, зело, обиталище, облачиться (и облачение ) и некот. др.; помету "ирон." находим при словахбренный, выспренний всенижайший, панацея, пресловутый, персона (в значении "особа", "личность") и др. А оценочность таких слов, какдоктринер, вандализм, инсинуация, обскурант, прожектер и т.п. показана в словарях соответствующим объяснением значения слова. Например:

Вандализм –беспощадное разрушение и уничтожение памятников культуры и искусства*.

Доктринер – человек, которыйслепо и педантично следует какой-либо определенной доктрине;схоласт,начетчик.

* В этом и приводимых ниже других толкованиях выделены слова, выражающие оценку называемого ими явления, лица.